• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Machado de Assis

  • Criador do tópico Criador do tópico Anica
  • Data de Criação Data de Criação
Eu tenho que admitir que não gosto muito da maior parte da obra de Machado de Assis, não a acho densa, muito embora ela não seja a "literatura de mercado" (que aliás, é a que pretendo produzir, apesar de que também almejo fazer uma coisa ou outra um pouco mais erudita, e não vejo nada pejorativo no termo "mercado"), não denso, a prosa dele é bem eloquente, e na minha opinião, em alguns pontos tem aspectos similares à prosa do Twain, ao menos no que se refere às nuances de humor muito irônico apesar de sutilmente embutido sem atravancar a linearidade da narrativa de cada parágrafo, mas eu considero José de Alencar o maior proseador nacional, ao contrário dos acadêmicos mais conservadores, que vêem no Machado um tipo de herói, mas eu vejo em Machado de Assis um sujeito habilidoso no timing dos contos, mas maçante na temática dos romances e contos que escreveu, aliás, pessoalmente eu considero que todas as obras feitas pelo Machado e seus similares (os quais respeito muito, mas não são os que mais respeito) são de certo modo "novelas", devido ao estilo e a temática, é claro que isto é fruto da mentalidade do meio e período no qual estava inserido (eu na verdade gosto muito de vários autores do século XIX), mas este problema da literatura brasileira clássica ser maçante aos jovens de hoje, penso que não se deve tanto à narrativa, mas sim à construção dos personagens e histórias, esta é a chave. Mas o Machado de Assis poderia ter dado um ótimo autor de suspense, ele fez alguns contos que se enquadrariam no gênero. Ele foi reconhecido e fez sucesso em vida como um homem de seu tempo, o seu sucesso póstumo entretanto é algo imposto, como uma tradição, e ele tem a fama fabulosa (dentro do país) que tem, mas na verdade não é verdadeiramente "famoso" (entenda) e muito menos conhecido, mas é reconhecido. Eu, entretanto, não deixaria de ler as melhores obras do Machado, mas ao invés dele, em se tratando de autores nacionais, prefiro o Alencar, e o Lima Barreto, dentre outros. Mas ele tem seu mérito, o que eu acho uma pena é que tal mérito é alargado para outras esferas, isto eu penso que foi um erro histórico.
 
A brief survey of the short story part 47: Machado de Assis

The Brazilian Joaquim Maria Machado de Assis is, to English-language readers, perhaps the most obscure of world literature's great short-story writers. Producing work between 1869 and 1908, Machado wrote nine novels and more than 200 hundred stories, more than 60 of the latter appearing after 1880. This date marks the point at which Machado metamorphosed from a writer of romantic trifles into a master of psychological realism, seemingly overnight. The Brazilian poet and critic Augusto Meyer compared the shift to the one between Herman Melville's earlier works and Moby-Dick.

The evolutionary leap is unquestionable, although the precise reasons for it are unclear. Indeed, many uncertainties surround the biography of Machado, who was an intensely private person. Perhaps it's no surprise that such a man should create a body of work that prizes the puzzle above the certainty. Meyer called ambiguity Machado's most prominent theme and the translators Jake Schmitt and Lorie Ishimatsu agree, seeing it as being "in part the result of his subjective, relativistic world view, in which truth and reality, which are never absolutes, can only be approximated; no character relationships are stable, no issues are clear-cut, and the nature of everything is tenuous." Machado writes with pleasurable clarity – he worked as a journalist for a time – but the straightforwardness of his stories is a camouflage for less obvious, more troubling cargo.

The theatre for nearly all these dramas of uncertainty is the Rio de Janeiro of the Second Empire (1840-1890), which sprawls from his pages as a humid, busy city full of intrigue, gossip and prejudice. Remarkably for a man who became a distinguished civil servant and founded the Brazilian Academy of Letters, Machado was the mixed race grandson of slaves (slavery persisted in Brazil until the 1880s), and received little more than an elementary education. Growing up poor on the outskirts of Rio gave him an outsider's eye on the bourgeois Carioca society he later joined. His work tirelessly satirises their human inadequacy, by turns savagely or with an ironic compassion. That someone of his background should become Brazil's greatest writer is, as one critic has noted, as if Tolstoy, rather than inheriting Yasnaya Polyana, had been born a serf.

Machado's most recent English translator, John Gledson, says the difficulty of translating him is capturing the right balance of distance, understanding and sympathy. Trapdoors to the unexpected open constantly in his work, from the sadism of "The Hidden Cause", or the bleak violence of "Father versus Mother", to the subtle play of what Michael Wood terms his "quiet, complicated humour". Reading him prompts thoughts of so many different writers that he can only be unique. Poe's chilling shadow falls across "The Hidden Cause" and "The Fortune-Teller". "The Alienist" glitters with Swiftian satire. Machado's shrewd, even devious work with the point of view of his narrators positions him alongside Henry James. Numerous stories anticipate the moral ambiguity of Chekhov's mature work, in particular "A Singular Occurrence". Machado's literary mapping of Rio reaches back to the St Petersburg of Gogol and Dostoevsky, and anticipates the Dublin of Joyce. Finally, some of his more obviously strange works (nearly all of it is strange to some degree, which is part of its brilliance) evoke Borges and Kafka. Given all this, it's little wonder that writer and critic Kevin Jackson would feel confident enough to claim that Machado "invented literary modernity, sui generis".

As wide-ranging as Machado may be in style, however, there are certain themes he continually returns to. Read enough of Machado's stories in succession and you will soon conclude that the most dominant among these is an obsession with time and its destructive passing. Almost all his stories take pains to establish themselves in the recent or more distant past. "She died in 1859", begins "The Cynosure of All Eyes"; in "Eternal!" the narrator tells us that "the whole incident took place 27 years ago". "I've never been able to understand the conversation I had with a lady, many years ago, when I was 17, and she was 30", begins "Midnight Mass". The story is an exquisite rendering of a failed attempt to recapture time, in this case an unconsummated sexual encounter. In "Mariana", a man is transported into the past while sitting before a portrait of his eponymous ex-lover. In "Dona Paula" an old woman becomes almost vampiric in the way she relives an old affair via her niece, who is engaged in a flirtation with the son of Dona Paula's ex-lover. But when her niece is absent, the older woman cannot recapture her own memories in a way that satisfies her:

But everything … was described with the cold and faded ink of an old chronicle, an empty skeleton of history that lacked a living soul. Everything occurred in her head. Dona Paula tried synchronising her heart and her head to see if she could feel something beyond a mere mental reproduction of her past, but despite all efforts to evoke the old feelings, none returned. Time had swallowed them.
What she is seeking can only be delivered, as Proust would define in Swann's Way 30 years later, by the action of involuntary memory. Her failure is shared by large numbers of Machado's characters, who are continually trying to find routes back into the past. In this way the telling and experiencing of stories – and by extension literature – becomes not a way of interpreting the world, but the world entire. At its most pessimistic, as at the conclusion of "Dona Paula", all pleasure lies in a past that proves impossible to meaningfully access.

This conception of a hollow, unreal present tied to a genuine but obliterated past finds a binary in Machado's interest in the duality of the self, and the exploration of characters whose outer and inner personae differ radically. In "The Diplomat" this idea is expressed through the description of a man's unexpressed passion for a friend's daughter. In "A Famous Man" a hugely successful composer of polkas is wracked by his inability to compose 'serious' music. But it is in an earlier treatment of this theme, 1882's "The Mirror", that Machado captures the phenomenon most memorably. Alone in a desolate plantation house, Jacobina, a sub-lieutenant in the National Guard, finds his reflection growing dimmer and less distinct. The only way to bring it back into focus, and thus cling to reality, is to spend a period several hours each day standing before the mirror in his uniform. Jacobina steps out of this strange, haunting story to take his place alongside Chekhov's Dmitri Gurov and Joyce's Gabriel Conroy, men whose fatally divided selves leave them trapped in a limbo between their public and private personae. Just as the characters belong together, so do their creators; writing about Machado in 2002 Michael Wood complained, "Everyone who reads him thinks he is a master, but who reads him, and who has heard of him?" Not nearly so many as he deserves.

Quotations from the stories are translated by John Gledson, Jack Schmitt and Lorie Ishimatsu


*********

Machado de Assis no Guardian, meus amigos. NO GUARDIAN! :uhu:
 
Como sou um cara legal, posso ler o post que a Clara apagou e "descanso" dos meus trabalhos de tradução traduzindo mais coisas, resolvi dar uma traduzida rápida no artigo proceis. Ei-lo.

===

Uma breve análise do conto, parte 47: Machado de Assis

Para os leitores de língua inglesa, o brasileiro Joaquim Maria Machado de Assis talvez seja o mais obscuro dos grandes escritores de contos da literatura mundial. Produzindo obras entre 1869 e 1908, Machado escreveu nove romances e mais de 200 contos, mais de 60 destes últimos aparecerendo após 1880. Essa data marca o ponto em que Machado se metamorfoseou de um escritor de histórias românticas insignificantes para um mestre do realismo psicológico, aparentemente de um dia para o outro. O poeta e crítico brasileiro Augusto Meyer comparou a mudança à das obras iniciais de Herman Melville e Moby-Dick.

O salto evolucionário é inquestionável, embora as razões precisas não sejam claras. Na verdade, a biografia de Machado, que era uma pessoa bastante reservada, é envolta em muitas incertezas. Talvez não seja de surpreender que tal homem viesse a criar uma obra que valoriza a dúvida mais do que a certeza. Meyer chamou a ambiguidade de o tema mais proeminente de Machado e os tradutores Jake Schmitt e Lorie Ishimatsu concordam, vendo-a como sendo "em parte o resultado da sua visão de mundo subjetiva e relativista, na qual verdade e realidade, que nunca são absolutas, podem apenas ser aproximadas; nenhuma relação dos personagens é estável, nenhuma questão é definida e a natureza de tudo é tênue". Machado escreve com agradável clareza – ele trabalhou como jornalista durante algum tempo –, mas a facilidade de suas histórias é uma camuflagem para uma bagagem menos óbvia e mais problemática.

O palco para quase todos esses dramas de incertezas é o Rio de Janeiro do Segundo Reinado (1840-1890), que se expande das suas páginas como uma cidade úmida e movimentada repleta de intrigas, fofocas e preconceitos. De modo notável para um homem que se tornou um distinto funcionário público e fundou a Academia Brasileira de Letras, Machado era neto mestiço de escravos (a escravidão persistiu no Brasil até a década de 1880) e recebeu pouco mais do que uma educação básica. Crescer pobre nos arredores do Rio lhe deu o olhar de um forasteiro sobre a sociedade carioca burguesa da qual mais tarde faria parte. Sua obra satiriza incansavelmente a inadequação humana dessa sociedade, ora de forma selvagem, ora com uma compaixão irônica. Que alguém com o seu passado viesse a se tornar o maior escritor do Brasil é, como observou um crítico, como se Tolstoy, em vez de herdar Yasnaya Polyana, tivesse nascido um servo.

O mais recente tradutor de Machado para a língua inglesa, John Gledson, diz que a dificuldade de traduzi-lo está em conseguir o equilíbrio certo entre distância, entendimento e empatia. Alçapões para o inesperado são abertos constantemente na sua obra, do sadismo de "A causa secreta", ou da violência implacável de "Pai contra Mãe", ao jogo sutil do que Michael Wood chama de seu "humor complicado e discreto". A leitura de Machado remete a tantos escritores diferentes que ele só pode ser único. A sombra arrepiante de Poe paira sobre "A causa secreta" e "A cartomante". "O alienista" reluz com uma sátira swiftiana. O trabalho astuto, até mesmo perturbador de Machado com o ponto de vista dos seus narradores o coloca ao lado de Henry James. Diversos contos antecipam a ambiguidade moral da obra madura de Chekhov, em particular "Singular ocorrência". O mapeamento literário que Machado faz do Rio remete a São Petersburgo de Gogol e Dostoevsky e anticipa a Dublin de Joyce. Por fim, algumas das suas obras mais obviamente estranhas (quase todas são estranhas em certo grau, o que é parte do seu brilho) evocam Borges e Kafka. Levando tudo isso em consideração, não é de espantar que o escritor e crítico Kevin Jackson tivesse segurança suficiente para afirmar que Machado "inventou a modernidade literária, sui generis".

Porém, por mais amplo que Machado possa ser em estilo, há certos temas aos quais ele retorna continuamente. Leia muitos dos contos de Machado em sequência e você logo irá concluir que o mais dominante desses temas é uma obsessão com o tempo e sua passagem destrutiva. Quase todas as suas histórias se esforçam para se estabelecerem no passado recente ou no mais distante. "Morreu em 1859", começa "A desejada das gentes"; em "Eterno!", o narrador nos conta que "já lá vão vinte e sete anos". "Nunca pude entender a conversação que tive com uma senhora, há muitos anos, contava eu dezessete, ela trinta", começa "Missa do Galo". A história é uma primorosa apresentação de uma tentativa fracassada de recapturar o tempo, neste caso um encontro sexual não consumado. Em "Mariana", um homem é transportado para o passado ao sentar diante do retrato de sua ex-amante epônima. Em "D. Paula", uma senhora de idade se torna quase vampírica no modo como revive um antigo caso através da sobrinha, que está de namorico com o filho do ex-amante de D. Paula. Mas quando a sobrinha se ausenta, a mulher não consegue recapturar as próprias lembranças de uma maneira que a satisfaça:

Mas tudo isso ... tudo isso era como as frias crônicas, esqueleto da história, sem a alma da história. Passava-se tudo na cabeça. D. Paula tentava emparelhar o coração com o cérebro, a ver se sentia alguma coisa além da pura repetição mental, mas, por mais que evocasse as comoções extintas, não lhe voltava nenhuma. Coisas truncadas!​

O que ela buscava só podia ser obtido, como Proust definiria em No caminho de Swann 30 anos mais tarde, pela ação da lembrança involuntária. O fracasso dela é partilhado por inúmeros personagens de Machado, que tentam continuamente encontrar caminhos que levem de volta ao passado. Dessa forma, o ato de contar e experimentar as histórias – e, por extensão, a literatura – torna-se não um modo de interpretar o mundo, mas o mundo em si. Nos momentos mais pessimistas, como na conclusão de "D. Paula", todo o prazer se encontra em um passado que se mostra impossível de ser acessado de maneira significativa.

Essa concepção de um presente vazio e irreal ligado a um passado genuíno, porém apagado, encontra o seu par no interesse de Machado na dualidade do eu e na exploração de personagens cujas personas externas e internas diferem radicalmente. Em "O diplomático", essa ideia é expressa através da descrição de uma paixão não expressa de um homem pela filha de um amigo. Em "Um homem célebre", um compositor de polcas bem-sucedido é atormentado por sua incapacidade de compor música 'séria'. Mas é em um tratamento anterior desse tema, em "O espelho", de 1882, que Machado captura o fenômeno de forma mais memorável. Sozinho em um sítio desolado, Jacobina, um alferes da Guarda Nacional, vê o seu reflexo ficar cada vez mais vago e indistinto. O único modo de fazê-lo entrar em foco novamente, e assim se prender à realidade, é passar várias horas por dia diante do espelho vestido com a farda. Jacobina sai dessa história estranha e assombrosa para assumir o seu lugar ao lado de Dmitri Gurov de Chekhov e Gabriel Conroy de Joyce, homens cujos eus fatalmente divididos os deixam presos em um limbo entre suas personas públicas e privadas. Da mesma forma como os personagens têm seus lugares um do lado do outro, o mesmo se dá com os seus criadores; ao escrever sobre Machado em 2002, Michael Wood reclamou: "Todos que o leem acham que ele é um mestre, mas quem o lê, e quem ouviu falar dele?" Não tantos quanto ele merece.
 
Última edição:
Fiquei com preguiça de criar um tópico só para esta notícia, então reaproveitei este aqui.
Talvez a gente reaqueça esta área do fórum... Talvez não. :P

Militantes do país reivindicam identidade negra de Machado de Assis
Nos 180 anos do escritor, debate sobre seu embranquecimento pela história oficial continua presente

20.jun.2019 às 23h45

(A Folha não deixa copiar o conteúdo, então só acessando o link...) :flag:
 
(A Folha não deixa copiar o conteúdo, então só acessando o link...) :flag:

Se pesquisar na rede, existem extensões e no caso específico do Firefox por exemplo existe uma pequena modificação de entrada de registro a ser feita no endereço about:config que permite liberar isso, mas vou quebrar seu galho, dar uma força e posta-lo na íntegra.



  • Militantes do país reivindicam identidade negra de Machado de Assis
    Nos 180 anos do escritor, debate sobre seu embranquecimento pela história oficial continua presente


    Foi no morro do Livramento, no centro do Rio de Janeiro, que tudo começou. Ali, há exatos 180 anos, nascia um menino pobre, filho de um pintor negro e uma lavadeira branca. Órfão de mãe aos nove anos e epiléptico, seu nome era Joaquim Maria Machado de Assis.
    Imagem colorizada da campanha Machado de Assis Real, criada pela Faculdade Zumbi dos Palmares  - Divulgação

    Era um rumo improvável para a história, mas o rapaz virou o maior escritor brasileiro, celebrado por romances como “Dom Casmurro” e “Memórias Póstumas de Brás Cubas”. E não foi um caso de glória após a morte. Ela veio enquanto ele estava vivo.

    No seu aniversário de nascimento, comemorado nesta sexta-feira (21), um debate que existe há décadas —mas que nunca foi encerrado— continua vivo e ganha novos capítulos. Machado de Assis, dizem especialistas e militantes do movimento negro, foi embranquecido pela história oficial.

    15610851765d0c44f842f9b_1561085176_3x2_lg.jpg

    Machado de Assis

    Na maior parte das fotografias do escritor que chegaram até nós, Machado de Assis parece branco. Não só na cor, mas com truques de luz que afinariam seus traços para não parecerem africanos.

    De fato, há só duas fotografias mais famosas em que seu tom de pele parece mais escuro —uma tirada de 1905 e outra de uma revista argentina, descoberta só no ano passado.

    No fim dos anos 1950, o pesquisador francês Jean-Michel Massa já revelara imagens encontradas em Portugal que sugeririam que o autor era negro —ou mulato, a depender da posição política que se assuma.

    Apesar de esse papo ser antigo, nada impediu que, em uma propaganda da Caixa Econômica Federal, em 2011, o escritor aparecesse de bengala, pince-nez —e branco.

    MA.webp

    Nos seus 180 anos, acaba de chegar às ruas a campanha Machado de Assis Real, criada pela Faculdade Zumbi dos Palmares em parceria com uma agência de publicidade. A campanha colorizou uma das imagens em que o autor parece mais embranquecido, de 1893, a fim de retratá-lo como negro.

    Em um site, é possível imprimir a nova foto para colá-la nas orelhas de livros em que o escritor apareça retratado de outra forma.

    “A campanha traz a verdade e a possibilidade, especialmente para os negros, de celebrar um gênio a partir de sua filiação comunitária. E, para o Brasil, mostra como barreiras artificiais do passado não foram o suficiente para barrar a genialidade”, diz José Vicente, reitor da Zumbi dos Palmares.

    A foto não é só um resgate visual, mas um resgate de reputação. Embora reconhecido por méritos literários, durante muito tempo Machado foi criticado por, em tese, não ter tratado da escravidão e do racismo em sua obra —de fato, não há um protagonista negro em seus grandes romances.

    Além disso, ele chegou a ser acusado de tentar embranquecer a si mesmo. Na sua certidão de óbito, aliás, ele é classificado como branco. Machado seria assim o antípoda de Lima Barreto, o único a ostentar sua ascendência africana. Mas há estudos mais recentes que contestam essa visão.

    “Criaram teorias equivocadas. O Sidney Chalhoub [pesquisador, autor do livro ‘Machado de Assis Historiador’] diz que aquela teoria de que Machado pediu a Joaquim Nabuco para ser enterrado como branco não é verdade. E, como funcionário público, ele sistematicamente deu ganho de causa a escravizados”, diz a historiadora e antropóloga Lilia Moritz Schwarcz.

    Que Machado não era branco é ponto pacífico. Resta, contudo, um ponto de controvérsia. O antropólogo Antonio Risério, por exemplo, que acumula embates com o movimento negro, diz que o autor era mulato —palavra hoje maldita na militância negra.

    “Há um movimento ideológico feito pelo ativismo que se autoproclama negro. Eles caíram na conversa fiada de Gilberto Freyre, que disse que a mestiçagem foi algo dos senhores currando as escravas. A mestiçagem foi [um fenômeno] popular, com negros, negros libertos, índios e brancos pobres”, afirma ele.

    “Publicamente Machado nunca teve uma posição tipo Luiz Gama [contra a escravidão]. Ele era um menino pobre e mulato. Ele evita a pobreza. Acha que os pobres não são dignos da sua prosa. Ele é o romancista da classe dominante brasileira, na passagem do século 19 para o 20. E isso não diminui os méritos da sua obra.”

    Endereço da página

    https://www1.folha.uol.com.br/ilust...am-identidade-negra-de-machado-de-assis.shtml
 
Como dar vida a um defunto autor
Três especialistas preparam novas versões de obras de Machado de Assis para o inglês, o dinamarquês e o espanhol

Paula Carvalho


“Mas eu ainda espero angariar as simpatias da opinião, e o primeiro remédio é fugir a um prólogo explícito e longo. O melhor prólogo é o que contém menos coisas, ou o que as diz de um jeito obscuro e truncado”, ensina Brás Cubas em seu breve prólogo “Ao Leitor”. Tomo, portanto, ao pé da letra, o conselho do defunto autor criado por Machado de Assis para ir direto ao ponto: a tradução de algumas obras do Bruxo do Cosme Velho para outras línguas.

Memórias póstumas de Brás Cubas vai ganhar duas versões: uma em inglês — empreitada realizada pela norte-americana Flora Thomson-DeVeaux, de 27 anos —, que vai sair no ano que vem pela Penguin Classics, e outra em dinamarquês, pelas mãos de Tine Lykke Prado, de 64 anos, nascida em Copenhague, e que será publicada pela editora Multivers.


Saída da tese de doutorado pela Brown University, a tradução de Thomson-DeVeaux é a quarta realizada dessa obra para a língua inglesa, mas é a primeira a ser publicada com notas explicativas, usadas tanto para justificar escolhas de tradução quanto para contextualizar historicamente o leitor anglófono do século 21 sobre o Brasil da segunda metade do 19. Aliás, “século 19” era o que ela esperava encontrar ao ler pela primeira vez esse romance, ao se embrenhar pela área de estudos brasileiros na graduação em Princeton: “Fiquei chocada! Eu não estava esperando achar no século 19 a ironia, a estrutura fragmentada, o jeito como Machado debocha do leitor, mexe com ele, despista. Parecia que estava vendo um mestre operando”.

Ela demorou oito meses para rascunhar uma primeira versão do romance, período em que ficou longe das outras três traduções “para não ficar contaminada”. Diante da precisão da linguagem de Machado, ela criou um método que chamou de “não científico”. Para além de dicionários tanto em inglês quanto em português do século 19, ela utilizou bases de dados de palavras para ver como eram usadas na época. Por exemplo, se alguma frase ou termo não usual chamava a sua atenção, ela entrava na página da Hemeroteca Digital Brasileira da Biblioteca Nacional — onde é possível encontrar inúmeros periódicos digitalizados dos séculos 19 e 20 —, fazia uma busca por palavras e checava o que elas significavam naquele tempo para, assim, verificar se Machado estava parodiando, desconstruindo, criando ou mantendo seu sentido. Depois, recorria ao Oxford Dictionnary para tentar ver um termo que se aproximasse do utilizado por Machado.


‘As partes mais irônicas são outro desafio. Manter a leveza e as brincadeiras machadianas leva tempo’

Depois, transcreveu as traduções anteriores de Memórias póstumas de Brás Cubas — a saber, a de William Grossman (Epitaph for a Small Winner, ou “Epitáfio para um pequeno vencedor”, de 1952), a de E. Percy Ellis (Posthumous Reminiscences of Braz Cubas, de 1955) e a de Gregory Rabassa (The Posthumous Memoirs of Brás Cubas, de 1997) — em uma tabela no Word, dividindo os trechos em colunas, com o intuito de comparar cada versão. Assim, conseguia perceber o estilo de cada tradutor e como Machado era visto por cada um deles. A conhecida ambiguidade do escritor também só lhe saltou aos olhos ao cotejar essas traduções.


Foi de uma tradução para o inglês que o editor de Tine Lykke Prado tomou contato com o romance e encomendou uma versão para o dinamarquês. De ascendência brasileira, Prado conta que teve Machado “pelas veias”, conhecendo-o através da sua família brasileira, além de ter frequentado cursos sobre sua obra tanto na Universidade de Brasília (UnB) quanto na Universidade de São Paulo (USP).

Arqueologia

Ela compara a tradução de Memórias póstumas de Brás Cubas a um “trabalho arqueológico”, pois diante da profusão de citações indiretas existentes no romance, ela — que já traduziu Clarice Lispector e Graciliano Ramos para o dinamarquês — tinha de pesquisar para descobrir e encontrar as fontes originais, além de conversar com historiadores e outros especialistas.

“As partes mais irônicas representam outro desafio, bem gostoso. Manter a leveza e as brincadeiras da linguagem machadiana leva tempo, pois para mim é essencial que o estilo elegante de Machado seja recriado na tradução, sem sombras”, conta ela, justificando a existência de notas no livro. “Como tradutora, dou valor ao estilo dos escritores, por isso me esforço muito para conseguir recriar o dele. Machado é um autor dos anos 1800 que ao mesmo tempo é moderno. Há ingredientes que são antigos, só que a linguagem dele não é. O balanço é achar uma linguagem recriada que não seja leve demais, e que seja divertida, mas que não seja tão boba. Esse é o maior desafio, e é isso de que eu mais gosto.”

Já a mexicana Paula Abramo, 39 anos, tem a missão de traduzir para o espanhol “todos” os contos de Machado, que vão de 1858 a 1906 – até o momento ela traduziu até 1882. “A palavra ‘todos’ é problemática, porque existem diversas propostas de corpus. Neste momento, estou traduzindo aqueles contos em que a autoria machadiana é segura, e vou deixar para a última fase do projeto as decisões sobre a inclusão ou a exclusão de contos de autoria duvidosa e textos genericamente ambíguos, que alguns estudiosos consideram conto e outros crônica”, explica ela, que ainda não tem editora.

‘Tem que tomar cuidado com as palavras, pois aqui é malvisto dizer ‘escravo’, que aparece muitas vezes’

A tradução para o espanhol desses contos se resume aos textos que aparecem nas sete antologias de sua obra que o próprio Machado editou: “Existe uma ideia, bem estendida, de que, se Machado escolheu esses contos, foi porque eram os melhores. Mas acho que, nesta altura do século 21, é válido questionar as escolhas do gênio e visitar o enorme continente que ficou fora dessas antologias, que também estou traduzindo”. Na sua visão, nada é descartável, e existem “joias absolutamente deliciosas”, como contos que beiram a literatura fantástica ou de terror, como “O anjo Rafael”, “O capitão Mendonça” e “O Esqueleto”; além de aparentes paródias como “Rui de Leão” e contos mais “duros”, como “Mariana”, de 1871, em que “a crítica às crueldades da escravidão e à opressão da mulher é escancarada”.

Sua rotina de trabalho consiste em fazer um rascunho do conto, em que “resolve os problemas mais fáceis”, deixando para depois as soluções mais difíceis. Em seguida, revisa e faz o “trabalho propriamente literário e de pesquisa mais profunda”, sendo a parte mais demorada. Ela não costuma consultar outras traduções nessa fase do processo. Só no final revisita ocasionalmente o trabalho de alguns colegas, para ver quais foram as soluções achadas por eles nas passagens mais difíceis. Durante a fase de revisão, ela procura ler literatura hispano-americana do período em questão para se familiarizar com o vocabulário e as expressões utilizadas no castelhano do século 19. Assim como Thomson-DeVeaux, ela também se vale da Hemeroteca Digital para ver as edições dos jornais onde os contos de Machado foram publicados, além das versões originais e as mais recentes das sete antologias.

Nhonhô

O trabalho de tradução não se resume apenas a traduzir palavras ao pé da letra. Faz parte do ofício também mergulhar no mundo do autor, se familiarizar com a época em que viveu. (Nesse ponto, a analogia entre a tradução e a arqueologia apontada por Prado acerta em cheio.) E, talvez, a palavra que melhor resuma o contexto vivido por Machado seja “nhonhô”.

Tanto Thomson-DeVeaux quanto Prado e Abramo apontam que essa foi uma das palavras mais difíceis para se encontrar um equivalente na sua língua. “Nhonhô” é outra forma de falar “nhô”, “sinhô” ou “ioiô” — a versão feminina é “nhá”, “sinhá” ou “iaiá” —, sendo um dos modos de o escravizado tratar os jovens senhores da casa-grande. É o Brasil — e mais especificamente o Rio de Janeiro — escravocrata. Esse é o contexto de Machado de Assis. Um mundo difícil de ser traduzido, principalmente para culturas que não conviveram com a escravidão moderna ou que não demoraram a aboli-la.

Prado conta que “‘nhonhô’ não tem equivalente nas línguas germânicas e anglo-saxônicas: “Não tivemos escravidão na Escandinávia — só em algumas ilhas —, mas parte desse mundo não existe, tem que recriar. Tem que tomar muito cuidado com as palavras, pois aqui não se pode dizer ‘negro’, e a palavra aparece cinco vezes por página. Aqui, é malvisto dizer ‘escravo’, que também aparece muitas vezes. Tem que dizer ‘escravizado’. Não dá para usar ‘escravizado’ no lugar de ‘escravo’. Escolhi ‘escravo’. Estou esperando ser castigada quando sair a edição. A editora também está preparada para ter uma reação dos
mais politicamente corretos”.

Abramo também vê dificuldade em traduzir o vocabulário associado à escravidão, que foi abolida no México em 1829 — muito antes do Brasil, que só fez isso em 1888 —, “de maneira que palavras como ‘muleque’ se tornam problemáticas, por remeterem a contextos mais antigos”. Thomson-Deveaux, mesmo vinda dos Estados Unidos, país que ainda convive com as chagas históricas do sistema escravista como o Brasil, resolveu criar uma nota definindo “nhonhô” como “little master”, ao mesmo tempo em que deixou o termo como uma espécie de nome próprio: “Não tem como ter um personagem chamado ‘lil’ master’”.

Fonte.

=*=*=*=

Nesta semana, a única coisa que tem me dado alegria é acompanhar as notícias sobre traduções do MACHADÃO DO MEU CORAÇÃO para outras línguas. Achei esse trem aqui bastante interessante, gente.
 
A obra completa de Machado de Assis está disponível em domínio público e pode ser baixada gratuitamente no site oficial do Machado. Romances, contos, crônicas, entre muitas outras coisas que ele escreveu. Até mesmo as traduções que Machado fez: ele traduziu Os trabalhadores do mar, Oliver Twist e Suplício de uma mulher. Enfim, pra quem gosta do autor fica a dica aí.
 
Hoje está fazendo 181 anos do nascimento do escritor Joaquim Maria Machado de Assis (21 de junho de 1839). Natural do Rio de Janeiro, ele é amplamente considerado como o maior nome da literatura nacional.

Machado de Assis.jpg

Machado de Assis escreveu em praticamente todos os gêneros literários, pois foi poeta, romancista, cronista, dramaturgo, contista, jornalista e crítico literário. Sua extensa obra constitui-se de nove romances, onde destacamos "Memórias Póstumas de Brás Cubas", "Quincas Borba" e "Dom Casmurro", além inúmeras peças teatrais, duzentos contos, cinco coletâneas de poemas e sonetos, e mais de seiscentas crônicas.
 
Hoje, acordei falando sobre o aniversário do amor da minha vida, também conhecido como Machado de Assis. Eu nem sei mais o que falar sobre o quanto os livros do Machado são importantes na minha vida. Por isso, vou me repetir.

Machadomemostroutodaahipocrisiadomundo.jpg

Esta imagem circulou no FB em 2014, naquela ocasião, escrevi um comentário sobre ela. Comentário que vou reproduzir aqui:


"Vou mais a museus e bibliotecas do que ao cinema, porque é de graça". Quando as pessoas me perguntam o porquê de eu ter escolhido estudar literatura e não cinema, eu nunca sei responder de maneira convincente, mas, provavelmente, é por causa disso. Frequento bibliotecas desde que comecei a estudar. Os livros eram minha rota de fuga de uma época muito difícil da minha vida (sobre a qual eu não consigo falar direito, e nem sei o porquê de não conseguir; mas acreditem nos psicanalistas quando eles disserem que as crianças se culpam quando veem os pais brigando; acreditem, as crianças pensam que têm algo a ver com aquela bagunça toda). Cinema, eu só pude conhecer depois de adulta. E, ainda assim, passo temporadas sem ir ao cinema porque o preço do ingresso mais o preço das passagens acaba deixando as coisas complicadas.

A literatura salvou a minha vida de todas as maneiras que poderia salvar (e continua a fazê-lo). E, como vocês já estão cansados de ouvir/ler, meu amor pela literatura se confunde com o meu amor por Machado de Assis. Fiz Letras por causa do Machado. E tô chorando, aqui, por tamanha identificação com a história do seu Zé. Tô chorando porque sinceridade é algo tão fugidio que, quando aparece, é um fenômeno que nos emociona. Tô chorando porque, nossa, gente, cês tão vendo o porquê de, mesmo com todas as merdas que acontecem, o tempo todo, eu não desistir do ser humano?

"Depois que você lê Machado, nunca mais é humilhado. Machado me mostrou toda a hipocrisia do mundo. Todos os preconceitos estão na obra dele. Recito 'Helena' de cor e salteado".O seu Zé acabou de dar uma aula de literatura, sociologia, ciência política e antropologia. Vejo que a literatura também salvou a vida dele. E, ó, ler uma coisa tão linda quanto a fala do seu Zé só me faz ter a certeza de que o meu coração está no lugar certo.
 
Ingleses não diriam Shakespeare?
Italianos não diriam Dante?
concordo contigo.. pachequei nessa e sou #TeamMachado
Mas falando um pouco mais sério também acho dificil. A leitura é um pouco temporal as vezes.
Tem dia que ler Machado de Assis é a melhor coisa do mundo, mas tem dias que quero ler um Jogos Vorazes ou um Paulo Coelho da vida!
Machado está entre os melhores do mundo, acho que assim fica melhor!
 
1280.png

Ficção científica de Machado de Assis é reunida em edição digital
7.jan.2019 às 18h12

Machado de Assis (1839-1908) foi também um dos precursores da ficção científica no Brasil. O registro desse episódio está agora completo em “Sobre a imortalidade de Rui de Leão” (editora Plutão), livro digital lançado no ano passado e que contém as duas versões de uma mesma história, escritas no final do século 19.

Nas duas narrativas, o mesmo personagem, Rui de Leão, encontra um chefe indígena que lhe oferece um elixir ancestral da imortalidade. Produzidas com um intervalo de dez anos, as histórias variam na maneira como o personagem enfrenta a nova e incomum condição.

Em “Rui de Leão”, publicado originalmente em 1872 no Jornal das Famílias, o personagem principal recebe a poção preparada por um líder de aldeia segundo a ordem de Tupã –divindade da mitologia indígena brasileira. O narrador machadiano passa então a contar as aventuras de Rui, que vive até se cansar de tudo que o mundo pode oferecer.

Na segunda versão, “O Imortal”, publicado pela primeira vez em 1882 na revista A Estação, o narrador é o próprio filho de Rui. O texto mostra o amadurecimento da premissa inventiva de Machado. Em um certo momento, o narrador diz: “A ciência de um século não sabia tudo; outro século vem e passa adiante. Quem sabe, dizia ele consigo, se os homens não descobrirão um dia a imortalidade, e se o elixir científico não será essa mesma droga selvática?”

O autor criou, assim, uma história que refletia seu contexto. As cidades incharam no século 19, as péssimas condições de saneamento nesses novos aglomerados urbanos fez aumentar a proliferação de doenças infecciosas, tornando a longevidade um item de luxo. Ao mesmo tempo, todo o desenvolvimento científico iniciado com a Revolução Industrial chegava a seu auge e dava esperanças de melhorias em áreas como a medicina e a nutrição.

O livro digital traz ainda um prefácio de Roberto de Sousa Causo, autor e pesquisador de ficção científica. No texto, Causo traça um breve panorama do nascimento e desenvolvimento do gênero no país. A obra está disponível para Kindle, Kobo e Android, mas os contos podem também ser lidos separadamente de graça no portal Domínio Público (“Rui de Leão” e “O Imortal”).

Na amazon está por R$ 5,90 ou grátis pra quem assina 'kindle unlimited'.
 
  • Curtir
Reactions: fcm
Pesquisadora encontra biografia de Dom Pedro 2º feita por Machado de Assis

Perfil de Machado de Assis - Arquivo Nacional

Perfil de Machado de Assis Imagem: Arquivo Nacional

Do UOL, em São Paulo

17/09/2020 09h52

A pesquisadora Cristiane Garcia Teixeira, doutoranda do Programa de Pós-Graduação em História da UFSC (Universidade Federal de Santa Catarina), encontrou uma biografia de Dom Pedro 2º que foi escrita por Machado de Assis.

Segundo a historiadora, o texto já era conhecido, mas nunca havia sido atribuído ao autor de "Dom Casmurro" e "Memórias Póstumas de Brás Cubas".

A biografia do então imperador brasileiro foi publicada em 6 de novembro de 1859 em "O Espelho: revista de literatura, moda, indústria e arte".

"Machado de Assis tinha 20 anos de idade quando começou a escrever nesta revista. Ele foi o colaborador mais assíduo, escreveu 38 textos em apenas quatro meses", relata a pesquisadora.

A biografia, que foi escrita quando o jovem escritor tinha apenas 20 anos, já traz alguns dos traços que ele desenvolveria em outros clássicos, como o fato de ter sido escrito em primeira pessoa.

"Já é possível perceber o negaceio na escrita do jovem Machado que alertava para o fato de não estar escrevendo sobre o imperador a partir de uma perspectiva política porque o 'cálculo' e a 'conveniência' não permitiam que fizesse isso", comenta.

A pesquisadora entende que tanto Machado quanto outros autores brasileiros podem ter "textos escondidos" em jornais e revistas que ainda não foram identificados. "As páginas amareladas da imprensa oitocentista são, em minha opinião, baús de tesouros", afirmou.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.644,79
Termina em:
Back
Topo