Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!
minha mente esses dias tá funcionando só em música, filme e diversão mesmo rsrs@Bartleby (nem só de ano novo com o Bruce e a namorada o Gabrielzinho viverá);
xinguei um dos favoritos dele (O Processo do Kafka).
Fica aí o incentivo pra @Melian , @Erendis e @Ana Lovejoy20/02 - A cozinha da bruxa
- Rua
- Crepúsculo
- Passeio
- A casa da vizinha
- Rua
É verso cheio de inversão sintática e vocabulário obscuro... Eu acho que eu levo 3x mais tempo pra ler :')se bem que é verso, aí facilita as coisa... vamo ver como vou estar em fev.
a questão é que dá mais tempo pra pausar e tal... com prosa, dependendo, se não tiver diálogo, é bloco atrás de bloco de texto; isso se a gente estiver falando dos escritores bonzinhos, não aquelas aberrações que escrevem um livro inteiro em um parágrafo* rsrsÉ verso cheio de inversão sintática e vocabulário obscuro... Eu acho que eu levo 3x mais tempo pra ler :')
Isso é coisa do tradutor. O alemão tem uma ordem sintática muito rígida, mesmo na poesia.É verso cheio de inversão sintática e vocabulário obscuro... Eu acho que eu levo 3x mais tempo pra ler :')
@Mellime (sim, eu sei que você está ocupada com o Mestrado. Mas e se você fizesse um pacto com o Mefistófeles, hein? Pois é, pois é, aí cê terminaria, logo, o Mestrado e já partiria para o Doutorado. EU NÃO TENHO DOUTORADO EM PACTO COM O TINHOSO! MISERICÓRDIA!); @Jhulha (faça de conta que é um trem do Japão, moça!); @Clara (Não, miga, eu não tô te chamando pra gente fazer um pacto com o Mefis para o Lula vencer. NÓS SOMOS CRISTÃS, MULHER! hahahahaha); @Fúria da cidade (PRECISAMOS DE VOCÊ PARA TERMOS ACESSO ÀS ESTATÍSTICAS DE QUANTOS JOGADORES JÁ FIZERAM PACTO COM O DIABO!); @Bruce Torres (sim, te deixei por último, no segundo post, para provar um ponto: tá desempregado e esquecido pelos amigos, mas ISSO NÃO SIGNIFICA QUE VOCÊ TENHA DE SAIR POR AÍ FAZENDO PACTO COM O DIABO.).
ahh nossa, sim! Odeio tradutor, principalmente uns brasileiros, que acha que pra traduzir obra antiga tem que complicar o máx possível, ainda mais que o original (claro que às vezes os caras têm que se ver com métrica e rima e tudo mais, mas nada justifica um Odorico Mendes - @Mavericco aparecendo em 3...2...1... ).Isso é coisa do tradutor.
só te dou uma colher de chá porque eu errei ali no verbo achar (devidamente corrigido)23:59 "Odeio tradutor"
00:00 "Peraí que eu vou ler o Fausto traduzido para o inglês porque não manjo de alemão..."
Estamos de olho.
Que coisa linda que é o alemão. Aposto que também não tem malditos CAVALGAMENTOS.Isso é coisa do tradutor. O alemão tem uma ordem sintática muito rígida, mesmo na poesia.
Depois dou uma olhada com mais atenção nos versos originais, mas pelo pouco que folheei me parece que o Goethe segue essa estrutura.
Uma vez conversei sobre isso com um professor de Alemão e ele me disse que não é possível que haja hipérbatos no alemão como há no português. Que essa rigidez faz parte da estrutura da língua.
Vá para a puta que pariu, Giu. <3Ah, cara... o foda é que agora que eu percebi que também xinguei um dos favoritos dele (O Processo do Kafka).
Gabz, mande-me para a puta que pariu se quiser.
Pelo que eu já li em alguns lugares, o Fausto é difícil mesmo no original alemão. Tem muitas palavras antigas e estruturas arcaicas, sendo um desafio enorme para os tradutores. Seria, mais ou menos, como Os Lusíadas para o português. Não entendo nada de alemão e de teoria literária, mas penso que se o original é escrito em uma linguagem mais complexa, a tradução deve seguir o mesmo padrão, não? A menos que o interesse seja apenas no conteúdo, no enredo, e não na forma.ahh nossa, sim! Odeio tradutor, principalmente uns brasileiros, que acha que pra traduzir obra antiga tem que complicar o máx possível, ainda mais que o original (claro que às vezes os caras têm que se ver com métrica e rima e tudo mais, mas nada justifica um Odorico Mendes - @Mavericco aparecendo em 3...2...1... ).
A minha de Fausto que tenho no kindle é de David Luke, pela Oxford Classics, e pesquisei bastante antes, e foi a que mais me agradou. É bem tranquilinha:
4. NIGHT*
[A high-vaulted, narrow Gothic room.]
FAUST [sitting restlessly at his desk].
Well, that’s Philosophy I’ve read,*
And Law and Medicine, and I fear
Theology too, from A to Z;
Hard studies all, that have cost me dear.
And so I sit, poor silly man,
No wiser now than when I began.
They call me Professor and Doctor, forsooth,
For misleading many an innocent youth
These last ten years now, I suppose,*
Pulling them to and fro by the nose;
And I see all our search for knowledge is vain,
And this burns my heart with bitter pain.
Mas aí saber se é condizente com o original não sei