Melian
Período composto por insubordinação.
Mentira!Começo provavelmente amanhã.
Tô só mantendo o tópico movimentado, gente.
Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!
Mentira!Começo provavelmente amanhã.
Essa da Penguin você indica, menino Luis Fernando?
Olha, tem uma introdução legalzinha mas nada demais. E umas notinhas de rodapé. A da Ateliê provavelmente é mais caprichada em paratexto. Mas também deve ser mais cara. Há também a questão do estabelecimento do texto, que não é desprezível. Porém não saberia avaliar nesse quesito nem compará-las.Essa da Penguin você indica, menino Luis Fernando?
resolvi que serei vida loka e lerei a tradução da flora thomson-deveaux que saiu pela penguin classics gringa
Ver anexo 98282
tem alguns anos que eu tenho esse siricutico de ler tradução de escritor nacional só pra ver qualé, e como elogiam muito essa tradução e como tem o clube acho que esse é o meu grande agora vai.
Nesse caso, eu acharia interessante saber só até o "inflation". Simples e direto. Depois disso, que me interessa saber que ela usou a calculadora Measuring Worth Project e que o William Colina de Verão a ajudou a calcular?a nota dos milréis: This would have been the equivalent of $150,000 in U.S. dollars at the time—a few million today, when adjusted for inflation. The currency unit that Brás references is the conto, which was the equivalent of one thousand milréis or a million réis; so as to give readers a sense of that scale, and since most prices in the novel are expressed in terms of contos and milréis, I have translated all references to contos in terms of thousands of milréis. This and all subsequent estimates of value are based on contemporary exchange rates and the Measuring Worth Project calculator. My thanks to William Summerhill for his help with these calculations.
minha opinião de leitora de língua portuguesa que já leu um monte de livro em inglês: nunca tive o interesse de ir atrás de saber quantos reais valiam x libras ou x dólares no período em que se passa a história. eu entendo que a relevância aí seria para a gente entender que o narrador não morreu pobre, mas é o tipo de coisa que a gente consegue captar (spoilers? ahahahaha) durante a leitura. meu ponto é que dá para confiar um pouco no leitor.
(é tipo romance de época que falam lá que o dote da guria é x pounds e eu não faço a menor ideia de quanto é muito ou pouco pounds na época, mas aí aparece uma personagem gritando ISSO É UM ABSURDO, ELA É A FILHA MAIS VELHA E O DOTE DEVERIA SER MUITO MAIOR e eu entendo que o dote é pequeno. não preciso correr para o google e pesquisar "quanto valia x pounds na época da regência?" e coisas do tipo.)
Eu acho interessante esse tipo de nota, explicando como foi feito com a tradução de um termo ou palavra não tão comum para a lingua da tradução. A parte da calculadora ta la provavelmente pra evitar alguém de falar que fez errado a conversão e também pra citar o cara que deve ter feito o tal project calculator rsa nota dos milréis: This would have been the equivalent of $150,000 in U.S. dollars at the time—a few million today, when adjusted for inflation. The currency unit that Brás references is the conto, which was the equivalent of one thousand milréis or a million réis; so as to give readers a sense of that scale, and since most prices in the novel are expressed in terms of contos and milréis, I have translated all references to contos in terms of thousands of milréis. This and all subsequent estimates of value are based on contemporary exchange rates and the Measuring Worth Project calculator. My thanks to William Summerhill for his help with these calculations.
minha opinião de leitora de língua portuguesa que já leu um monte de livro em inglês: nunca tive o interesse de ir atrás de saber quantos reais valiam x libras ou x dólares no período em que se passa a história. eu entendo que a relevância aí seria para a gente entender que o narrador não morreu pobre, mas é o tipo de coisa que a gente consegue captar (spoilers? ahahahaha) durante a leitura. meu ponto é que dá para confiar um pouco no leitor.
(é tipo romance de época que falam lá que o dote da guria é x pounds e eu não faço a menor ideia de quanto é muito ou pouco pounds na época, mas aí aparece uma personagem gritando ISSO É UM ABSURDO, ELA É A FILHA MAIS VELHA E O DOTE DEVERIA SER MUITO MAIOR e eu entendo que o dote é pequeno. não preciso correr para o google e pesquisar "quanto valia x pounds na época da regência?" e coisas do tipo.)
Obrigado. O pior que eu li nesse aspecto é Contos Inacabados: se eu não fosse fanático pelo universo e não achasse as próprias notas interessantes, teria abandonado.Não te recomendo ler Operação Cavalo de Troia
Eu acho que informação em notas nunca é demais; melhor pecar por "excesso" que por falta delas.
Evite "A natureza da terra-media" também rsObrigado. O pior que eu li nesse aspecto é Contos Inacabados: se eu não fosse fanático pelo universo e não achasse as próprias notas interessantes, teria abandonado.
Então, Tolkien é exceção para mim, e esses livros têm mesmo um caráter mais "didático" do que "literário": a gente já se prepara para uma leitura do tipo, então não é tãão frustrante a sensação de interrupção do ritmo provocada pelas notas - ENJAMBEMENTS DA PROSA, eu diria. Ainda assim preferia que as notas fossem um compêndio de curiosidades no fim.Evite "A natureza da terra-media" também rs