Salgueiro-homem
Usuário
AHA!! Começei o livro! Espero ficar dentro do cronograma em breve! =D
Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!
AHA!! Começei o livro! Espero ficar dentro do cronograma em breve! =D
Só avisando que pretendo participar também, apesar de não ter votado (não consegui decidir entre esse e O Jardim Secreto). E não participei do último por falta de tempo =/
Eu vou pegar emprestado em uma biblioteca pública aqui. Lá tem as edições da Nova Aguilar e da 34 e acho que vou pegar a última (parece que o livro é bem popular já que os 3 exemplares disponíveis estavam emprestados. Vamos ver).Legal @-Jorge- ! Você já tem o livro ou ainda vai ter que comprar?
Eu li alguns russos nas edições da Abril Cultural. E nelas sempre optavam por escrever como se pronunciava, inclusive usando acentos para indicar a sílaba tônica. Mas é só um aportuguesamento da escrita. Não é a melhor forma de se fazer. A transliteração oficial do cirílico para o alfabeto latino é diferente disso. Como sempre fui curioso sobre pronúncia sei relativamente bem como transcrever as letras, isso ajuda na hora de saber a pronúncia. A transcrição mais acertada, a transliteração do cirílico para o latino, é a que usam dígrafos: 'sh' para o som de 'x' (em xícara), 'ch' para o som de 'tch' (em tchau), 'zh' para o nosso som de 'j' (já devem ter visto o nome em inglês do filme: Dr. Zhivago, em pt Dr Jivago), 'kh' para o som como o 'ch' alemão (como em Bach), não lembro agora de nenhum outro exemplo. No russo ainda tem um som um pouco chato que é o 'shch', (é o som 'sh' mais o 'ch' juntos) no alfabeto cirílico esse som usa apenas uma letra, por isso em alguns livros do Dostoievski (quem já leu algum livro dele já deve ter notado isso) nas abreviações de nomes (na verdade pra não usar nomes que possam ser relacionados a ninguém vivo, na época) aparece, Conde Shch..., Príncipe P..., Marquesa T... etc. Esse som é relativamente frequente nas palavras.UHULL finalmente! Começei a ler essa parada ai! kkkk
Gostaria de externar uma coisa, sempre que leio os russos tenho 2 dificuldades básicas. 1º pronunciar os nomes. (alguém faz ideia de como é? leio como se fosse em pt) e 2º decorar os tais nomes kkkk
Achei ótimo @Spartaco ! Eu tenho uma edição da famosa e muito bem falada Martin Claret (cavalo dado não se olha os dentes!)
Eu acho que sou suspeito em falar pois sou fanboy do Sr. Fiodór! hahahaha
Por enquanto estou gostando!
sempre acontece isso comigo.. e além de não decorar eu confundo os nomes.. acho que nas traduções eles deveriam mudar o nome, por exemplo, Dostoievski poderia virar Dostô e por aí vai, pq tem sobrenomes gigantes e por vezes parecidos.Gostaria de externar uma coisa, sempre que leio os russos tenho 2 dificuldades básicas. 1º pronunciar os nomes. (alguém faz ideia de como é? leio como se fosse em pt) e 2º decorar os tais nomes kkkk
@Spartaco a tradução é de José Geraldo Vieira
The glaring flaw in Dostoevsky’s canon is his weak and oftentimes stereotypical portrayal of women. Women are never the protagonists of any of Dostoevsky’s major novels and often act as throwaway, ancillary characters or plot devices to further the moral and spiritual development of the male protagonist.